او از سن 19 سالگی وارد کار دوبله شده و در بیشتر سریالهایی که اخیراً در تلویزیون پخش میشود گویندگی نقش اول را بر عهده داشته است. والیزاده نخستین بار به جای «مل فرر» صحبت کرده و به تام کروز علاقه خاصی دارد. پخش جدید سریال رابینهود که والیزاده گویندگی آن را به عهده دارد بهانه گفتوگوی ما با او شد.
- چه شد که به جای رابینهود حرف زدید؟
راستش انتخاب گوینده بر عهده مدیر دوبلاژ است. او باید صداها را انتخاب کند. دیگر مثل قدیم نیست که مثلاً صدای یک بازیگر را فقط فلان گوینده بگوید. آن زمان گذشت که فیلم را نگه میداشتند تا فلان گوینده بیاید تا فیلم را دوبله کند.
- اما شما در سری اول و دوم سریال «رابینهود» به جای رابینهود حرف زدید.
این لطف خانم شکوفنده به من است.
- تنها لطف نیست، انتخاب شما هم مهم است. آیا هر نقشی به شما پیشنهاد بدهند قبول میکنید؟
مسلماً نقش برایم اهمیت دارد، ولی این را فراموش نکنیم که حرفه ما گویندگی است. اگر من در هر نقشی که به من داده شد خوب حرف بزنم حرفهای هستم.
- در مورد فیلمها چطور؟ آیا در هر فیلمی گویندگی میکنید؟
ببینید! همه فیلمها درجه یک نیستند. به نظر من اگر یک فیلم خوب نباشد این گوینده است که باید تمام توان خودش را به کار بگیرد تا مخاطب را جذب کند. در واقع اگر مخاطب تصویر زیبایی نمیبیند گوینده و مدیر دوبلاژ باید کاری کنند که مخاطب از صدای جذاب و خوشآهنگ گوینده لذت ببرد.
- شما گویندگی نقش اول سریال «امپراتور دریا» را هم به عهده دارید، دوبله سریالهای انگلیسی و کرهای چه فرقی با هم دارند؟
در فیلمهای انگلیسی راحتتر میشود حرف زد. ولی گویندگی در کارهای کره و ژاپنی کمی سخت است. گاهی آنها یک جمله کوتاه میگویند که در تبدیل به زبان فارسی خیلی طولانی میشود و این کمی کار را برای مدیر دوبلاژ سخت میکند.
- با این حساب این مدیر دوبلاژ است که دچار مشکل میشود، نه گوینده؟
قبول دارم ولی همین که گوینده خوب حرف بزند در تطبیق لب دقت کند به مدیر دوبلاژ کمک کرده است.
- دوبله جملاتی که با فرهنگ ما همخوانی ندارد چگونه انجام میشود؟
اگر جملات مستهجن باشد جملات کلاً عوض میشود ولی اگر با فرهنگ ما متفاوت باشد با جابهجایی چند کلمه جمله تغییر میکند.
- برای جایگزین کردن جمله مناسب به مدیر دوبلاژ کمک میکنید؟
بله. گاهی وقتها اگر بیان جملهای سخت باشد جمله دیگری پیشنهاد میدهم که برای ما راحتتر باشد.